1. Remember, when in doubt, fuck. 记住,有疑难的时候,就去做爱。 2. All
    information will be given on a need-to-know basis.
    不根本的事您不须求通晓。 三. Uh, perhaps you’ll feel more comfortable in
    this, sir. 可能你穿上那件会更欣然自得些,先生。 四. All I want from you is
    another day. 笔者只想让你…多陪本人一天。 5. Too many men, far better than
    you, have executed that courtesy. And if you’re smart, you won’t try it
    again. 比你美好的成都百货上千人,都向作者敬过礼,你要是智慧的话,就别再做了。 6.
    And if you’re hip, kid, you’re gonna hop to, too.
    你假若精通的话,你就先出手为强。 七. Charlie, you had a little life, so you
    decided to go to the Baird School to put yourself in the market for a
    big one. Now, in order to stay in the running, you’re gonna have to tell
    these people what they want to know. Charlie, if you don’t sing now,
    you’re gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience
    store in the Oregon burbs, probably the last word you’ll ever hear
    yourself say just before you croak gonna be, “Have a nice day and come
    back soon.”
    查尔斯,你有您的人生。你来博德念书,是因为你想有前途。今后,要想不被淘汰,
    你就得他们想要的说出来。Charles,你即便今后不说,就会落得,在密歇根乡下看一辈子的便利店,而且在你回老家前说的终极一句话,估量依旧你对外人说的“祝你喜欢!欢迎再次降临!”
  2. There are two kinds of people in this world: those who stand up and
    face the music, and those who run for cover. Cover’s better.
    世界上有两种人:一种直面困难敢于担当的人和去找靠山的人,依然后台相比好。
    九.-Still with Snow Queen sugar? -Snow Flake. Why do you always get that
    wrong? -Because it’s not important for me to get it right.
    -还在雪后制糖厂上班? -是白雪,你怎么老是搞错?
    -反正对错对本人的话也不主要。 10.-It’s just some things you just can’t do.
    -You’re gonna have a tough time in this world, Charlie.
    -有些事您正是不能够做。 -你在那世上可要吃苦头了,Charles。 1一. No mistakes in
    the tango, not like life. It’s simple. That’s what makes the tango so
    great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why
    don’t you try?
    探戈和人生区别,无所谓对错。它大致,所以才棒。固然踏错步或许绊倒了,继续跳就好。为啥不尝试吧?
    1贰.-Colonel, are you looking at me? -I’m blind, Charlie.
    元帅,你是在瞪笔者吗? -笔者是瞎子,Charles。 壹叁. When the shit hits the fan,
    some guys run, and some guys stay. 出难点的时候,有人跑有人留。 1四.
    There is no prosthetic for that. 灵魂不容许有义肢。 壹5. He won’t sell
    anybody out to buy his future! And that, my friends, is called
    integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be
    made of.
    他不会出售外人,以求前程,而那,朋友们,那就叫正直,也叫勇气,那才是带头大哥该有的人品。
  3. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the
    right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know
    why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the
    crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made
    of principle that leads to character. Let him continue on his journey.
    You hold this boy’s future in your hands, Committee. It’s a valuable
    future, believe me. Don’t destroy it. Protect it. Embrace it. It’s gonna
    make you proud one day, I promise you.
    近来自作者走到人生的十字路口,小编延续知道哪条路是对的,毫无例外,小编都精晓,但本身从没走。知道怎么吧?因为太他妈难了。而查尔斯,他也走到了十字路口。他接纳了对的路,这是一条正确的路,充满原则,通往天性之道,让他持续他的路途呢。他的前途明白在你们手里,诸公。相对是有价值的前景,相信小编,别毁了它,拥戴好它,帮忙它。有一天你们会感觉自豪的,作者保险。

 – 本场听证会大致胡闹

帕西诺的表演堪称经典,影片最终高校大会上的解说更是非凡(每3回看,都会被感动):……As
I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when
the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has
fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of
leaders you’re producin’ here. I don’t know if Charlie’s silence here
today is right or wrong, I’m not a judge or jury, but I can tell you
this: he won’t sell anybody out to buy his future! And that my friends
is called integrity, that’s called courage. Now, that’s the stuff
leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I
always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I
never took it, you know why, it was too damn hard. Now here’s Charlie,
he’s come to the crossroads, he has chosen a path. It’s the right path,
it’s a path made of principle that leads to character. Let him continue
on his journey. You hold this boy’s future in your hands, committee,
it’s a valuable future, believe me. Don’t destroy it, protect it.
Embrace it. It’s gonna make you proud one day, I promise you.

Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s
pocket.

© 本文版权归作者  w4h
 全体,任何款式转发请联系作者。

(请小心措词 史雷德先生
你是在博德高校,不是营房。西门知识分子 小编给您最终机会)

片名关于女性,实际讲的是八个女婿的故事——年轻正直的查尔斯触动、改变了伤残退役军人;而史法兰在学堂的侠义陈词也帮衬了查理渡过难关。

那段精粹的演说中暴表露Charles的硬挺、正直和胆量,那一个都以很华贵相当美丽好的单词,但那种华贵和光明背后往往是伟人的压力和惨痛。
就像是电影里的一句台词1样:There are two kinds of people in this world:
those who stand up and face the music and those who run for cover. Al
Pacino很讽刺的说,Cover’s better.
社会培养和陶冶的都以悟性人,因为经济社会必要理性人。他们精通权衡轻重,精通趋利避害,驾驭收买,精通出卖。那种人反复很有适应社会,能促成本人利益的最大化。
争论的时候,你会怎样权衡?

(Sir, you’re out of order.)

What is your motto here?

而哈瑞 吉姆 特伦特 不管你们坐在何地
去你妈的!

作者是见过世面包车型客车,掌握啊?
业已自身还看得见,我见过,很多过多更年轻的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那个都不比丑陋的神魄可怕,灵魂不可能装上假肢。

As I came in here, I heard those words “cradle of leadership” , well,
when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It
has fallen.

莘莘学子们,出纰漏时,有人逃跑有人留下。

Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys
stay.

  • 不 刚热身而已。
    作者不晓得什么人念过博德,塔夫脱,布赖Ante,铁尔,无论何人,他们生气勃勃已死,已经没了。

(你讲完了吗 史雷德先生? )

And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!

依附自个儿最爱的末梢1段解说

It’s a valuable future, believe me.

There was a time could see.

有人,作者不就是说何人,要收买她。
但查尔斯不为所动。

But I can tell you this: he won’t sell anybody out to buy his future!

(Are you finished, Mr. Slade? )

  • No, I’m just getting warmed up.

And what are you doing?

(你太过份了)

Makers of men, creators of leaders.

本身不清楚Charles后天的沉默是对是错,笔者不是个裁定只怕评定审查
但自小编得以告知您,他绝不会出卖别人以求前程。
而那,朋友们,就叫正直,也叫勇气。
那才是首脑的要件。

-南门先生不要求!他不需求被贴上海博物馆德人标志。
那算个怎么着?
你们的语录是怎么着?
“孩子们贩售朋友,求自作者保护,不然烧得你不见灰?”

You think you’re merely sending this splendid foot soldier back home to
Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his
soul!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图